1
00:02:23,768 --> 00:02:25,478
Put it down.

2
00:02:28,648 --> 00:02:30,483
That snake…

3
00:02:32,193 --> 00:02:34,696
I’ll slit her throat myself.

4
00:02:34,779 --> 00:02:36,573
Then kill me instead.

5
00:02:39,033 --> 00:02:41,244
I'm the one who seduced her.

6
00:02:45,123 --> 00:02:46,457
That's a lie.

7
00:02:47,417 --> 00:02:48,793
It's true.

8
00:02:50,211 --> 00:02:52,046
Chiyoko did nothing wrong.

9
00:02:55,425 --> 00:02:56,968
Why?

10
00:02:58,261 --> 00:03:00,847
Why would you lie like that?

11
00:03:02,265 --> 00:03:05,143
Do you want to protect her that badly?

12
00:03:05,226 --> 00:03:07,312
Was the sex with her that good?

13
00:03:07,395 --> 00:03:08,521
Drop it!

14
00:03:09,272 --> 00:03:11,274
I'm gonna kill her!

15
00:03:13,484 --> 00:03:16,279
Kazuko, stop!

16
00:03:37,550 --> 00:03:39,093
It's over for us.

17
00:04:59,674 --> 00:05:01,843
Please wait one moment.

18
00:05:52,560 --> 00:05:55,938
Please relax and enjoy your stay.

19
00:06:06,032 --> 00:06:10,078
<i>Everyone, how is your afternoon?</i>

20
00:06:10,161 --> 00:06:13,414
<i>I'm Kaoru Jindaiji,</i>
<i>your host on </i>Kaoru's Moment<i>.</i>

21
00:06:13,498 --> 00:06:14,916
<i>Thank you for joining us.</i>

22
00:06:14,999 --> 00:06:18,211
<i>Without further ado,</i>
<i>let's welcome today's guest.</i>

23
00:06:18,294 --> 00:06:21,464
<i>Here's Ms. Chiyoko Shimakura.</i>
<i>Please welcome her!</i>

24
00:06:21,547 --> 00:06:23,007
<i>Thank you for having me.</i>

25
00:06:23,091 --> 00:06:24,884
<i>It's so good to see you.</i>

26
00:06:24,967 --> 00:06:26,719
<i>Welcome. It's been so long.</i>

27
00:06:26,803 --> 00:06:28,471
<i>Long time no see.</i>

28
00:06:28,554 --> 00:06:32,433
<i>The last time we met</i>
<i>was four years ago, right?</i>

29
00:06:32,517 --> 00:06:34,560
<i>Was it really that long ago?</i>

30
00:06:34,644 --> 00:06:36,312
<i>In these four years,</i>

31
00:06:36,396 --> 00:06:39,440
<i>you've been through</i>
<i>quite a lot, haven't you?</i>

32
00:06:39,524 --> 00:06:42,819
<i>Yes, a lot has happened.</i>

33
00:06:42,902 --> 00:06:45,530
<i>How did you manage to get through it all?</i>

34
00:06:49,575 --> 00:06:53,162
<i>I’d say singing kept me going.</i>

35
00:06:53,246 --> 00:06:54,205
<i>I see.</i>

36
00:06:54,831 --> 00:06:59,627
<i>Singing saved your life. How wonderful.</i>

37
00:07:00,294 --> 00:07:02,505
<i>How do you feel now?</i>

38
00:07:03,423 --> 00:07:05,758
<i>Well…</i>

39
00:07:08,803 --> 00:07:12,765
<i>I guess it feels like</i>
<i>I was released from prison.</i>

40
00:07:14,434 --> 00:07:16,519
<i>Is that so?</i>

41
00:07:18,146 --> 00:07:20,773
<i>I heard you have a new song coming soon.</i>

42
00:07:20,857 --> 00:07:23,651
<i>Yes, the first release</i>
<i>from my own agency--</i>

43
00:08:15,286 --> 00:08:16,829
Welcome.

44
00:08:17,705 --> 00:08:19,624
Whiskey, please.

45
00:08:19,707 --> 00:08:23,377
Would you like bourbon or scotch?

46
00:08:23,461 --> 00:08:25,838
Either one. Straight, please.

47
00:08:26,464 --> 00:08:28,049
Coming right up.

48
00:08:51,405 --> 00:08:53,449
I wouldn't if I were you.

49
00:08:54,033 --> 00:08:56,452
Even if it's to get over a man.

50
00:08:58,746 --> 00:09:00,248
Sorry.

51
00:09:00,331 --> 00:09:02,959
I saw what happened at the inn.

52
00:09:04,502 --> 00:09:06,754
I know I should mind my own business,

53
00:09:07,838 --> 00:09:10,258
but when you've been hurt,

54
00:09:10,800 --> 00:09:13,386
you need to put yourself first.

55
00:09:19,892 --> 00:09:22,103
He didn’t dump me.

56
00:09:22,645 --> 00:09:25,523
Oh, really?

57
00:09:26,649 --> 00:09:28,526
It's the opposite.

58
00:09:34,448 --> 00:09:38,578
You’re more straightforward than you look.

59
00:09:38,661 --> 00:09:41,789
It's easier opening up to a stranger.

60
00:09:43,040 --> 00:09:48,254
And the woman he was going to divorce

61
00:09:48,754 --> 00:09:50,089
is actually…

62
00:09:51,340 --> 00:09:52,883
my best friend.

63
00:09:54,510 --> 00:09:57,555
You stole your best friend's husband?

64
00:09:58,264 --> 00:10:02,393
It was so painful,
knowing I was hurting her.

65
00:10:04,812 --> 00:10:08,107
When I saw how happy
those two were at their wedding,

66
00:10:08,608 --> 00:10:11,110
I decided to give up, but…

67
00:10:12,903 --> 00:10:15,031
From her perspective,

68
00:10:15,531 --> 00:10:17,950
that's exactly what a Void Period is.

69
00:10:19,160 --> 00:10:20,995
A Void Period?

70
00:10:21,829 --> 00:10:24,040
It's from Sanmeigaku,
a form of fortune-telling.

71
00:10:24,123 --> 00:10:27,293
A Void Period
is when your luck turns unfavorable.

72
00:10:27,376 --> 00:10:28,794
Wow.

73
00:10:29,295 --> 00:10:32,590
Are you a fortune teller
or something, miss?

74
00:10:36,302 --> 00:10:37,595
Yes.

75
00:10:39,096 --> 00:10:40,973
I'm actually

76
00:10:41,974 --> 00:10:43,726
a fortune teller.

77
00:10:45,561 --> 00:10:48,606
Wow, really?

78
00:10:48,689 --> 00:10:54,111
Then could you read into
my compatibility with him?

79
00:10:56,614 --> 00:10:58,449
Can I borrow a pen?

80
00:10:58,532 --> 00:10:59,575
Yes, ma'am.

81
00:11:00,576 --> 00:11:05,331
Write his name and your name
along with your birthdays here.

82
00:11:05,831 --> 00:11:06,916
Okay.

83
00:11:38,531 --> 00:11:40,616
I see…

84
00:11:41,367 --> 00:11:42,910
Listen closely, Ritsuko.

85
00:11:43,536 --> 00:11:44,537
Okay.

86
00:11:45,663 --> 00:11:47,998
Your compatibility with him

87
00:11:48,499 --> 00:11:50,000
is incredibly good.

88
00:11:50,084 --> 00:11:51,877
Almost too good.

89
00:11:52,795 --> 00:11:54,296
Really?

90
00:11:54,380 --> 00:11:55,548
But you know,

91
00:11:56,048 --> 00:11:58,634
there are pros and cons
to being compatible.

92
00:11:58,718 --> 00:12:02,221
When you both have good luck,
it builds up together.

93
00:12:02,304 --> 00:12:03,931
When it's bad luck,

94
00:12:04,432 --> 00:12:07,893
you bring each other down
and cause it to worsen.

95
00:12:09,270 --> 00:12:10,563
And…

96
00:12:11,647 --> 00:12:13,524
the real problem is you.

97
00:12:14,400 --> 00:12:19,363
You're actually right at the height
of your Void Period.

98
00:12:20,614 --> 00:12:25,703
You and whoever you're bound with
are guaranteed an unfortunate outcome.

99
00:12:27,121 --> 00:12:28,956
An unfortunate outcome?

100
00:12:30,499 --> 00:12:32,376
There's a chance…

101
00:12:33,961 --> 00:12:37,673
the man you're with
will take his own life.

102
00:12:37,757 --> 00:12:42,261
Or it may be his wife that kills herself.

103
00:12:42,344 --> 00:12:44,472
Misato? That can't be…

104
00:12:44,555 --> 00:12:47,808
Death is deeply tied the Void Period.

105
00:12:47,892 --> 00:12:51,645
There's a chance that death
could find its way to you too.

106
00:12:51,729 --> 00:12:53,230
Which means…

107
00:12:53,314 --> 00:12:57,109
Are you saying
I might be killed by Misato?

108
00:12:57,193 --> 00:12:59,320
My fortune-telling uses statistics.

109
00:12:59,403 --> 00:13:01,363
I'm sharing possibilities with you.

110
00:13:03,908 --> 00:13:06,619
What should I do?

111
00:13:07,620 --> 00:13:09,955
That's up to you to decide.

112
00:13:10,873 --> 00:13:12,291
But…

113
00:13:14,543 --> 00:13:17,755
if you want my advice,

114
00:13:18,255 --> 00:13:21,884
before the three of you
tear each other to shreds…

115
00:13:24,637 --> 00:13:26,680
you should break it off.

116
00:13:46,492 --> 00:13:49,495
Could I have
another glass of that whiskey?

117
00:13:50,746 --> 00:13:52,540
Certainly.

118
00:14:13,811 --> 00:14:15,729
-Are you okay?
-I'm fine.

119
00:14:16,355 --> 00:14:18,023
-Be careful.
-I will--

120
00:14:19,692 --> 00:14:21,402
You drank quite a bit.

121
00:14:21,485 --> 00:14:23,445
I had too much to drink.

122
00:14:24,780 --> 00:14:25,990
I'm sorry.

123
00:14:26,073 --> 00:14:28,409
You even covered the bill.

124
00:14:28,492 --> 00:14:30,077
It's a parting gift.

125
00:14:31,203 --> 00:14:34,874
I'm sure you'll find a better man

126
00:14:34,957 --> 00:14:37,334
and build a happy family.

127
00:14:37,835 --> 00:14:39,712
That would be nice.

128
00:14:40,212 --> 00:14:43,340
Oh, Ms. Hosoki, I'm heading that way.

129
00:14:43,424 --> 00:14:46,635
Oh, take care then.

130
00:14:46,719 --> 00:14:47,720
Okay.

131
00:14:48,679 --> 00:14:50,139
Oh, wait.

132
00:14:56,228 --> 00:14:57,271
Here.

133
00:14:57,771 --> 00:14:58,856
As a thank-you.

134
00:14:59,356 --> 00:15:01,108
I don't need it anymore.

135
00:15:03,110 --> 00:15:06,196
That’s a little too much for a thank‑you.

136
00:15:06,280 --> 00:15:07,114
In that case,

137
00:15:08,365 --> 00:15:11,201
think of it as payment
for reading my fortune.

138
00:15:11,827 --> 00:15:16,206
Your fortune-telling
is worth at least this much.

139
00:15:17,625 --> 00:15:19,084
You think so?

140
00:15:20,794 --> 00:15:22,463
In that case,

141
00:15:23,422 --> 00:15:25,549
I accept with gratitude.

142
00:15:31,639 --> 00:15:33,265
Goodbye then.

143
00:15:34,808 --> 00:15:36,143
Take care.

144
00:15:36,226 --> 00:15:37,227
Thank you.

145
00:16:33,158 --> 00:16:38,080
<i>Was that the beginning</i>
<i>of Kazuko Hosoki the fortune teller?</i>

146
00:16:38,580 --> 00:16:39,623
Yeah.

147
00:16:40,374 --> 00:16:42,209
Something clicked inside of her.

148
00:16:42,751 --> 00:16:46,755
She realized she had
a natural gift for fortune-telling.

149
00:16:47,715 --> 00:16:51,218
And most importantly,
fortune-telling is lucrative.

150
00:16:51,301 --> 00:16:55,139
So after Shimakura,
she set her sights on fortune-telling.

151
00:16:56,015 --> 00:16:58,183
And what's amazing about Kazuko

152
00:16:58,684 --> 00:17:02,563
is that once she decides her destination,
she always reaches it.

153
00:17:04,982 --> 00:17:07,860
<i>First, she became an apprentice</i>
<i>for a fortune teller she knew</i>

154
00:17:07,943 --> 00:17:09,862
<i>and started learning from scratch.</i>

155
00:17:09,945 --> 00:17:12,865
This should teach you
the basics of the Four Pillars of Destiny.

156
00:17:14,616 --> 00:17:16,785
I appreciate the help.

157
00:17:17,703 --> 00:17:21,415
Never read fortunes
using superficial knowledge.

158
00:17:22,166 --> 00:17:25,335
Fortune-telling changes people's fates.

159
00:17:25,878 --> 00:17:29,965
To be proficient, you'll need
at least ten years of training.

160
00:17:31,008 --> 00:17:32,718
I'll keep that in mind.

161
00:17:34,386 --> 00:17:37,598
<i>What would take the average person</i>
<i>ten years to learn,</i>

162
00:17:37,681 --> 00:17:40,267
<i>she managed to scrape through in a year.</i>

163
00:17:40,768 --> 00:17:43,812
<i>I can imagine just how hard she studied.</i>

164
00:17:43,896 --> 00:17:45,856
<i>Your compatibility is the best.</i>

165
00:17:46,440 --> 00:17:49,276
Especially your physical compatibility.

166
00:17:50,277 --> 00:17:53,238
If you get married,
you'll be blessed with children for sure.

167
00:17:53,822 --> 00:17:55,699
<i>Under the guise of business,</i>

168
00:17:55,783 --> 00:17:58,660
<i>she used whoever she could</i>
<i>to test her fortune-telling.</i>

169
00:17:59,161 --> 00:18:01,789
<i>It was perfect</i>
<i>for building real experience.</i>

170
00:18:02,623 --> 00:18:05,709
Ms. Hosoki, can you read our fortunes too?

171
00:18:05,793 --> 00:18:06,627
Sure.

172
00:18:07,336 --> 00:18:09,088
<i>While working in nightlife,</i>

173
00:18:09,171 --> 00:18:12,508
<i>she'd been caught in the whirlpool</i>
<i>of human desire for over 20 years.</i>

174
00:18:13,133 --> 00:18:16,470
<i>What is it that people want</i>
<i>from fortune-telling?</i>

175
00:18:16,553 --> 00:18:18,972
<i>What kind of writing grabs readers?</i>

176
00:18:19,056 --> 00:18:21,266
<i>She knew better than anyone.</i>

177
00:18:23,102 --> 00:18:26,814
<i>Then, she used her connections</i>
<i>to force her manuscript to be published.</i>

178
00:18:27,314 --> 00:18:30,567
<i>Of course, it didn't end</i>
<i>with just publishing a book.</i>

179
00:18:31,068 --> 00:18:35,072
<i>She toured the country on her own dime,</i>
<i>promoting it herself.</i>

180
00:18:35,572 --> 00:18:37,658
<i>She'd rope in celebrity regulars</i>
<i>from her clubs</i>

181
00:18:37,741 --> 00:18:39,243
<i>and use them for publicity.</i>

182
00:18:39,326 --> 00:18:40,369
Thank you.

183
00:18:40,452 --> 00:18:42,788
<i>Before long,</i>
<i>her book had sold 500,000 copies.</i>

184
00:18:44,289 --> 00:18:46,083
<i>It's commendable.</i>

185
00:18:56,510 --> 00:18:57,344
Currently,

186
00:18:58,428 --> 00:19:01,765
through a period of rapid economic growth,

187
00:19:01,849 --> 00:19:05,310
this country has achieved
great material prosperity.

188
00:19:05,394 --> 00:19:09,273
But what about spiritual prosperity?

189
00:19:10,399 --> 00:19:12,568
Juvenile crime has gone up,

190
00:19:12,651 --> 00:19:18,448
with innocent women and children
continuing to fall prey to violent crimes.

191
00:19:18,532 --> 00:19:23,328
I want to use my fortune-telling
to make the world a better place.

192
00:19:23,954 --> 00:19:25,038
To that effect,

193
00:19:25,747 --> 00:19:30,669
I want to write even more books
and reach even more people.

194
00:19:31,170 --> 00:19:34,965
I ask for your support in this endeavor

195
00:19:35,048 --> 00:19:38,385
from the bottom of my heart.

196
00:19:48,896 --> 00:19:51,815
<i>Bringing peace through the power</i>
<i>of fortune-telling…</i>

197
00:19:51,899 --> 00:19:55,736
You're like Queen Himiko.
She ruled Yamatai-koku through divination.

198
00:19:55,819 --> 00:19:57,487
Oh, come on.

199
00:19:57,571 --> 00:19:58,614
Oh right, Ms. Hosoki.

200
00:19:58,697 --> 00:20:02,201
Can you read my fortune
to see if I can win next year's election?

201
00:20:02,284 --> 00:20:04,786
My sessions are fully booked,

202
00:20:04,870 --> 00:20:06,747
but please give me a call.

203
00:20:06,830 --> 00:20:08,498
I'll be in your care.

204
00:20:08,582 --> 00:20:10,417
-I look forward to it.
-It's Mr. Yashiro!

205
00:20:10,500 --> 00:20:11,501
Oh, excuse me.

206
00:20:11,585 --> 00:20:13,086
We've been expecting you!

207
00:20:17,966 --> 00:20:19,426
-Mr. Yashiro.
-Mr. Yashiro.

208
00:20:19,509 --> 00:20:21,011
-Hey, you!
-Yes?

209
00:20:22,262 --> 00:20:25,182
Do you know who that guy is?

210
00:20:27,893 --> 00:20:31,980
I'm aware the publishing industry
is going through tough times.

211
00:20:32,064 --> 00:20:33,941
-That's why--
-Mr. Yashiro.

212
00:20:35,234 --> 00:20:37,986
Nice to meet you. I'm Hosoki.

213
00:20:38,904 --> 00:20:41,698
Nice to meet you. I'm Yashiro.

214
00:20:41,782 --> 00:20:45,577
Mr. Yashiro! I know of you, of course.

215
00:20:45,661 --> 00:20:48,747
I can't believe the vice chairman
of the Shigaku Association is here.

216
00:20:48,830 --> 00:20:50,832
I'm thrilled to see you.

217
00:20:50,916 --> 00:20:54,544
Oh, you're aware of our association?

218
00:20:54,628 --> 00:20:56,713
It was founded by Mr. Masataka Yasunaga,

219
00:20:56,797 --> 00:20:59,675
advisor to many prime ministers
throughout the years.

220
00:20:59,758 --> 00:21:02,261
It's Japan's most prestigious
academic association.

221
00:21:02,761 --> 00:21:05,722
Anyone in this field would know of it.

222
00:21:06,390 --> 00:21:07,849
I hope we can get along.

223
00:21:16,817 --> 00:21:18,151
Mr. Yashiro.

224
00:21:18,235 --> 00:21:19,486
Yes?

225
00:21:19,569 --> 00:21:25,575
I'd like to expand my knowledge
and hone my Six-Star Astrology skills.

226
00:21:26,076 --> 00:21:27,577
If it's okay with you,

227
00:21:27,661 --> 00:21:31,999
could you possibly introduce me
to Mr. Yasunaga?

228
00:21:32,624 --> 00:21:35,335
Mr. Yasunaga is a distinguished figure

229
00:21:35,419 --> 00:21:38,839
who even sharing a drink with
is a story to tell your grandchildren.

230
00:21:39,339 --> 00:21:40,841
It's not that simple.

231
00:21:43,468 --> 00:21:45,012
Of course.

232
00:21:46,471 --> 00:21:49,057
An insignificant woman like me…

233
00:21:49,558 --> 00:21:51,101
I shouldn't be so presumptuous.

234
00:21:56,481 --> 00:22:02,029
<i>Six months later,</i>
<i>Kazuko became Masataka Yasunaga's wife.</i>

235
00:22:06,450 --> 00:22:10,245
After fortune-telling, she set her sights
on Mr. Masataka Yasunaga.

236
00:22:10,329 --> 00:22:12,581
Once she became his wife,

237
00:22:12,664 --> 00:22:15,334
her social standing skyrocketed.

238
00:22:15,417 --> 00:22:18,670
But how on earth did she do it?

239
00:22:19,171 --> 00:22:20,964
I'm not sure either.

240
00:22:21,465 --> 00:22:24,051
I was busy
with my own election at the time.

241
00:22:26,386 --> 00:22:28,388
Pay the Yasunaga family a visit.

242
00:22:28,472 --> 00:22:30,349
His daughter should know the details.

243
00:22:30,432 --> 00:22:32,893
<i>Welcome to this week's</i>
I'll Give It to You Straight-Up!

244
00:22:32,976 --> 00:22:35,145
<i>Thank you for tuning in.</i>

245
00:22:35,228 --> 00:22:38,023
<i>Please welcome Ms. Kazuko Hosoki!</i>
<i>Come on down!</i>

246
00:22:48,158 --> 00:22:49,701
-Shin.
-Yes?

247
00:22:50,202 --> 00:22:51,578
Check, please.

248
00:24:19,207 --> 00:24:24,463
OSAMU MIYAZAWA: CAN WE MEET SOON?
I WANT TO TALK ABOUT KAZUKO HOSOKI.

249
00:24:31,761 --> 00:24:34,431
Are you dumb? I thought you were a lawyer!

250
00:24:34,514 --> 00:24:37,392
What about suing for defamation
or demanding compensation?

251
00:24:37,476 --> 00:24:38,977
There should be ways around it!

252
00:24:39,060 --> 00:24:41,813
<i>But those are only options</i>
<i>once the article is released--</i>

253
00:24:41,897 --> 00:24:43,982
Then it'll be too late.

254
00:24:44,524 --> 00:24:47,527
I don't pay your high retainer
for nothing, you know.

255
00:24:48,028 --> 00:24:52,240
In any case, I need you
to shut down that article, got it?

256
00:25:23,146 --> 00:25:25,815
She's got some nerve…

257
00:25:50,048 --> 00:25:53,635
<i>My father, Masataka Yasunaga,</i>

258
00:25:53,718 --> 00:25:56,972
<i>spent the last half of his life</i>
<i>in this house until he passed.</i>

259
00:25:57,472 --> 00:26:01,059
<i>We preserved it as is</i>
<i>to serve as a memorial museum.</i>

260
00:26:03,061 --> 00:26:06,314
When you first reached out to me,

261
00:26:06,815 --> 00:26:09,734
I was planning to say no.

262
00:26:11,361 --> 00:26:12,946
I apologize for being unreasonable.

263
00:26:13,029 --> 00:26:14,281
But…

264
00:26:14,948 --> 00:26:17,576
I read your book.

265
00:26:17,659 --> 00:26:18,535
Huh?

266
00:26:19,202 --> 00:26:20,745
And it changed my mind.

267
00:26:23,039 --> 00:26:28,044
I could feel the love you poured
into each and every character.

268
00:26:28,670 --> 00:26:32,966
It felt like a very sincere book.

269
00:26:33,758 --> 00:26:35,510
Thank you.

270
00:26:35,594 --> 00:26:36,761
If you're the author…

271
00:26:39,306 --> 00:26:43,143
I felt that speaking with you
would be okay.

272
00:26:47,063 --> 00:26:50,984
I'll tell you everything

273
00:26:51,484 --> 00:26:53,903
exactly how I witnessed it.

274
00:26:54,988 --> 00:26:57,449
As for how you write this information,

275
00:26:57,949 --> 00:26:59,784
I leave that to you.

276
00:27:05,498 --> 00:27:08,585
Tell me about your father.

277
00:27:12,422 --> 00:27:14,215
In his day-to-day,

278
00:27:14,716 --> 00:27:17,719
he loved to wear <i>ro </i>silk kimonos.

279
00:27:18,637 --> 00:27:23,099
He liked how light and thin they were,
and how easy they were to move in.

280
00:27:28,021 --> 00:27:31,316
No matter who he was with,

281
00:27:31,816 --> 00:27:35,028
he would treat them gently
like <i>ro </i>silk fabric.

282
00:27:35,528 --> 00:27:40,450
He would never force his views
onto other people.

283
00:27:41,326 --> 00:27:43,578
<i>Even with those</i>
<i>of the lowest social standing,</i>

284
00:27:43,662 --> 00:27:47,499
<i>he would never turn people away</i>
<i>or chase those who leave.</i>

285
00:27:48,958 --> 00:27:52,253
<i>His free, broad-minded nature</i>
<i>captivated everyone,</i>

286
00:27:52,337 --> 00:27:56,216
<i>from prime ministers over the years</i>

287
00:27:56,716 --> 00:27:59,761
<i>to the heads of major corporations.</i>

288
00:28:01,721 --> 00:28:06,434
<i>But perhaps it was</i>
<i>that sheer breadth of his heart</i>

289
00:28:06,935 --> 00:28:11,314
<i>that gave Ms. Hosoki a way in.</i>

290
00:28:21,366 --> 00:28:22,701
Mr. Yasunaga.

291
00:28:23,201 --> 00:28:26,246
There's someone I'd like you to meet.

292
00:28:27,706 --> 00:28:30,583
This is Ms. Kazuko Hosoki.

293
00:28:30,667 --> 00:28:34,546
My name is Hosoki.
It's a pleasure to meet you.

294
00:28:36,506 --> 00:28:38,717
Ms. Hosoki is a female entrepreneur.

295
00:28:38,800 --> 00:28:42,679
She recently published
a book on fortune-telling.

296
00:28:42,762 --> 00:28:45,056
-I was hoping she could meet you--
-Mr. Yasunaga.

297
00:28:46,057 --> 00:28:48,268
The way you enjoy your drink

298
00:28:48,351 --> 00:28:50,729
is truly elegant and refined.

299
00:28:50,812 --> 00:28:52,731
It's captivating.

300
00:28:55,442 --> 00:28:56,443
Please.

301
00:28:59,112 --> 00:28:59,988
Father,

302
00:29:01,114 --> 00:29:02,699
you've already had enough.

303
00:29:03,992 --> 00:29:07,036
A wise man takes pleasure
in slight intoxication.

304
00:29:07,120 --> 00:29:10,665
This single glass
shall deliver me to pure bliss.

305
00:29:10,749 --> 00:29:11,875
Then,

306
00:29:12,917 --> 00:29:14,836
why not use this one?

307
00:29:14,919 --> 00:29:18,381
Wait, Kazuko, you're stepping out of line.

308
00:29:19,799 --> 00:29:22,761
Excellent idea. Pour it for me.

309
00:29:28,516 --> 00:29:30,769
Your hands are quite adept.

310
00:29:31,394 --> 00:29:37,108
I spent the last 20 years
operating a nightclub.

311
00:29:37,609 --> 00:29:40,069
Then why did you write
a book on fortune-telling?

312
00:29:40,570 --> 00:29:44,783
I was inspired by your book,
<i>I Ching and Life</i>.

313
00:29:46,326 --> 00:29:49,120
The contents left an impact on me.

314
00:29:49,204 --> 00:29:53,166
As such, I mastered
the Four Pillars of Destiny,

315
00:29:53,249 --> 00:29:56,044
which you recommended in your book.

316
00:30:02,175 --> 00:30:04,093
You shouldn't lie.

317
00:30:04,636 --> 00:30:07,555
It's not a lie.
I poured everything into my studies--

318
00:30:07,639 --> 00:30:10,225
That book was released four years ago.

319
00:30:11,351 --> 00:30:13,728
To master destiny analysis,

320
00:30:13,812 --> 00:30:16,439
even a prodigy would require ten years.

321
00:30:16,523 --> 00:30:19,400
Did a nightlife entrepreneur like yourself

322
00:30:19,901 --> 00:30:24,239
really have more time to devote
than a prodigy has in ten years?

323
00:30:24,322 --> 00:30:25,281
If not,

324
00:30:25,365 --> 00:30:27,867
the book you wrote is misguided.

325
00:30:32,664 --> 00:30:34,290
I knew it.

326
00:30:35,875 --> 00:30:38,044
A dumb woman like me

327
00:30:38,127 --> 00:30:40,672
should have never come here.

328
00:30:44,342 --> 00:30:46,094
Kazuko…

329
00:30:46,177 --> 00:30:49,556
I just wanted to learn from you.

330
00:30:49,639 --> 00:30:51,307
Stop, this is disgraceful.

331
00:30:51,391 --> 00:30:54,352
But…

332
00:30:54,435 --> 00:30:57,272
Good grief. F-Fine.

333
00:30:57,772 --> 00:31:00,483
Come to my house next time.

334
00:31:00,567 --> 00:31:02,485
I'll teach you the basics.

335
00:31:08,324 --> 00:31:11,536
Um, could you contact us here?

336
00:31:12,954 --> 00:31:14,998
Thank you.

337
00:31:16,666 --> 00:31:19,502
A woman crying over me…

338
00:31:19,586 --> 00:31:21,880
Guess I've still got some charm.

339
00:31:28,261 --> 00:31:31,222
A wise man takes pleasure
in slight intoxication.

340
00:31:31,306 --> 00:31:34,142
This single glass
shall deliver me to pure bliss.

341
00:31:39,898 --> 00:31:42,650
This will be your last one tonight, okay?

342
00:31:47,822 --> 00:31:52,660
<i>My father had begun showing</i>
<i>signs of dementia around then.</i>

343
00:31:53,995 --> 00:31:57,874
<i>The day Ms. Hosoki first met my father,</i>

344
00:31:58,374 --> 00:32:01,502
<i>I believe she sensed it.</i>

345
00:32:03,546 --> 00:32:05,465
<i>About a month later,</i>

346
00:32:05,548 --> 00:32:11,054
<i>Ms. Hosoki came here</i>
<i>to learn the basics from my father.</i>

347
00:32:23,942 --> 00:32:28,571
Hello, Mr. Yasunaga.
I'll be in your care today.

348
00:32:29,072 --> 00:32:32,533
This is just a small token
of my appreciation.

349
00:32:32,617 --> 00:32:34,911
Special-grade sake from Niigata.

350
00:32:37,413 --> 00:32:39,874
Thank you for your generosity.

351
00:32:42,752 --> 00:32:44,253
Father.

352
00:32:48,758 --> 00:32:50,510
Your medical exam is today.

353
00:32:50,593 --> 00:32:52,804
Please refrain from smoking.

354
00:32:56,516 --> 00:32:58,893
I will let you know when time is up.

355
00:33:10,822 --> 00:33:14,617
In other words, the foundation of <i>I Ching</i>

356
00:33:15,118 --> 00:33:18,705
lies in how we regulate the changes

357
00:33:18,788 --> 00:33:21,582
that arise from the interactions
between yin and yang.

358
00:33:22,834 --> 00:33:26,713
The moments that represent such changes

359
00:33:26,796 --> 00:33:33,261
are shown in the form
of these 64 hexagrams.

360
00:33:36,139 --> 00:33:40,143
It's so difficult,
I can't make heads or tails of this.

361
00:33:41,185 --> 00:33:44,897
Perhaps I was too presumptuous
to think a lowly woman like me

362
00:33:44,981 --> 00:33:47,150
could learn the <i>I Ching</i>.

363
00:33:48,943 --> 00:33:55,158
Vimalakirti, who preached the teachings
of the Buddha in the <i>Vimalakirti Sutra</i>,

364
00:33:55,241 --> 00:33:58,953
was a drunkard and a gambler.

365
00:33:59,871 --> 00:34:03,666
One's high or low social standing
is irrelevant when it comes to learning.

366
00:34:04,167 --> 00:34:08,546
Well, I do know a bit
about drinking and gambling.

367
00:34:13,593 --> 00:34:17,138
Could you go let some air in?

368
00:34:17,221 --> 00:34:18,222
Of course.

369
00:34:25,271 --> 00:34:26,939
Learning…

370
00:34:27,982 --> 00:34:31,944
is not something
one can achieve by sitting at a desk.

371
00:34:32,904 --> 00:34:38,076
Only by drawing it out from daily life

372
00:34:38,159 --> 00:34:40,578
can true learning begin to be harnessed.

373
00:34:42,413 --> 00:34:44,165
Harnessed learning?

374
00:34:44,665 --> 00:34:49,003
That is my philosophy,
Harnessing of Learning.

375
00:34:54,509 --> 00:34:56,010
I…

376
00:34:57,553 --> 00:35:00,640
lost everything in the war.

377
00:35:02,308 --> 00:35:04,977
Air strikes burned my home to the ground,

378
00:35:05,478 --> 00:35:08,439
and my father and older brother
died in battle.

379
00:35:12,485 --> 00:35:13,986
At the evacuation site,

380
00:35:14,070 --> 00:35:17,406
I heard the Emperor's speech
that you revised.

381
00:35:20,159 --> 00:35:22,453
After I returned to Tokyo,

382
00:35:22,954 --> 00:35:25,998
I helped with my mother's business.

383
00:35:26,916 --> 00:35:30,795
But it wasn't enough to feed us,

384
00:35:30,878 --> 00:35:35,550
so I quit school
and began working at night.

385
00:35:37,468 --> 00:35:39,303
I was so naive back then.

386
00:35:42,473 --> 00:35:44,392
<i>I was almost sold by a man,</i>

387
00:35:45,309 --> 00:35:47,562
bullied at the home I married into…

388
00:35:50,273 --> 00:35:51,691
and tricked into debt…

389
00:35:54,110 --> 00:35:55,653
<i>worth hundreds of millions.</i>

390
00:35:57,864 --> 00:36:00,032
I've been through hell.

391
00:36:03,161 --> 00:36:05,037
And that's not even all of it.

392
00:36:06,122 --> 00:36:08,791
<i>The yakuza treated me like a slave.</i>

393
00:36:10,459 --> 00:36:13,337
<i>I saved a life,</i>
<i>only to be repaid with betrayal.</i>

394
00:36:17,592 --> 00:36:19,677
I've thought of ending my life

395
00:36:21,012 --> 00:36:23,514
more than once.

396
00:36:27,310 --> 00:36:30,188
I'm not a perfect person.

397
00:36:31,230 --> 00:36:36,110
I've failed and hurt others in the past.

398
00:36:36,819 --> 00:36:39,322
But I've learned from those experiences.

399
00:36:39,822 --> 00:36:43,201
I fell, got back up, and failed again,

400
00:36:43,284 --> 00:36:46,454
enduring extreme hardship
to survive until now.

401
00:36:46,954 --> 00:36:48,289
After all of that,

402
00:36:48,789 --> 00:36:53,002
I finally learned the ways of the world
well enough to sit before you.

403
00:36:54,170 --> 00:36:55,546
That…

404
00:36:57,089 --> 00:36:59,008
is the learning I went through.

405
00:37:02,929 --> 00:37:04,931
Magnificent.

406
00:37:05,806 --> 00:37:06,724
Huh?

407
00:37:07,225 --> 00:37:08,684
That is

408
00:37:09,810 --> 00:37:13,648
what I consider a perfect example
of Harnessing of Learning.

409
00:37:16,651 --> 00:37:18,569
Thank you.

410
00:37:19,111 --> 00:37:21,989
I don't deserve such praise.

411
00:37:25,785 --> 00:37:27,578
It's been a long time

412
00:37:28,162 --> 00:37:32,708
since I last heard words
with such life and humanity.

413
00:37:36,587 --> 00:37:40,007
These days, all I hear

414
00:37:40,091 --> 00:37:43,886
is empty lip service and adulation.

415
00:37:44,929 --> 00:37:48,641
For those striving to follow
Harnessing of Learning, it's pathetic.

416
00:37:54,438 --> 00:37:55,982
Excuse me.

417
00:37:56,774 --> 00:37:58,276
It's almost time.

418
00:38:00,486 --> 00:38:04,740
Your medical exam is next,
so please get ready.

419
00:38:23,050 --> 00:38:24,510
Mr. Yasunaga.

420
00:38:25,344 --> 00:38:26,512
Here.

421
00:38:26,595 --> 00:38:28,723
This is my club.

422
00:38:31,142 --> 00:38:34,812
Please stop by
whenever you're in the area.

423
00:38:37,940 --> 00:38:41,694
It's okay to unwind once in a while.

424
00:38:45,865 --> 00:38:47,950
<i>A short while after that,</i>

425
00:38:48,034 --> 00:38:52,079
<i>my father went out one day</i>
<i>and, without notice, didn't come home.</i>

426
00:38:52,163 --> 00:38:53,456
-Please find him.
-Got it.

427
00:38:53,539 --> 00:38:56,125
<i>Although he showed signs of dementia,</i>

428
00:38:56,208 --> 00:38:59,211
<i>he had never behaved like this before.</i>

429
00:38:59,295 --> 00:39:02,798
Please call if you find out anything.

430
00:39:04,008 --> 00:39:05,134
Understood.

431
00:39:06,427 --> 00:39:08,095
Goodbye.

432
00:39:17,938 --> 00:39:21,609
Mr. Yasunaga, you're home now.

433
00:39:21,692 --> 00:39:23,110
Father!

434
00:39:23,194 --> 00:39:24,445
Oh, miss.

435
00:39:24,528 --> 00:39:26,030
I'm so glad you're here.

436
00:39:26,113 --> 00:39:30,993
Jeez, Father, what happened?

437
00:39:31,577 --> 00:39:35,331
What drove him to drink this much?

438
00:39:35,414 --> 00:39:37,416
When I was with Mr. Yasunaga,

439
00:39:37,500 --> 00:39:39,794
I had to go take care of something.

440
00:39:39,877 --> 00:39:42,171
He must have had quite a bit
while I was gone.

441
00:39:44,632 --> 00:39:47,802
He didn't mention he was going to see you.

442
00:39:49,178 --> 00:39:52,473
I shouldn't have left him alone.

443
00:39:53,474 --> 00:39:57,645
No, I apologize
for the trouble he caused you.

444
00:40:00,731 --> 00:40:02,691
He smoked quite a lot too.

445
00:40:04,026 --> 00:40:06,779
I'll make sure
to keep an eye on him next time.

446
00:40:06,862 --> 00:40:10,408
Tell him he's welcome to stop by again.

447
00:40:14,412 --> 00:40:16,580
<i>After that,</i>

448
00:40:16,664 --> 00:40:21,502
<i>my father began to frequent</i>
<i>Ms. Hosoki's business.</i>

449
00:40:21,585 --> 00:40:23,295
-An orange juice.
-Coming right up.

450
00:40:24,380 --> 00:40:27,007
<i>I got worried</i>

451
00:40:27,091 --> 00:40:30,219
<i>and had my father's live-in student</i>
<i>follow him.</i>

452
00:40:30,845 --> 00:40:35,558
<i>When he did, Ms. Hosoki</i>
<i>was glued to my father's side,</i>

453
00:40:35,641 --> 00:40:40,438
<i>feeding him alcohol</i>
<i>without a moment of rest.</i>

454
00:40:49,864 --> 00:40:54,285
<i>Then, she took my father</i>
<i>directly to her home.</i>

455
00:41:02,626 --> 00:41:04,837
After my mother passed away,

456
00:41:05,337 --> 00:41:10,634
I had taken care of
everything for my father.

457
00:41:13,137 --> 00:41:15,931
Many people adored my father,

458
00:41:16,432 --> 00:41:18,767
and I was right by his side.

459
00:41:20,436 --> 00:41:25,191
That was my source of pride.

460
00:41:27,109 --> 00:41:30,654
And Ms. Hosoki
took that pride away from you?

461
00:41:32,198 --> 00:41:35,743
I couldn't stand it anymore,

462
00:41:36,619 --> 00:41:39,371
so I confronted my father.

463
00:42:10,236 --> 00:42:12,863
What's with the scary face?

464
00:42:12,947 --> 00:42:16,659
What are you planning to do with those?

465
00:42:17,159 --> 00:42:23,457
Kazuko wants me to show her
how to appreciate calligraphy.

466
00:42:24,959 --> 00:42:28,671
You said that last time
and never brought them back.

467
00:42:29,296 --> 00:42:30,130
What?

468
00:42:30,798 --> 00:42:33,634
I-I don't remember that.

469
00:42:34,552 --> 00:42:37,638
You didn't give them
to Ms. Hosoki, did you?

470
00:42:40,891 --> 00:42:42,184
Father.

471
00:42:42,685 --> 00:42:45,521
Please stop going to see her.

472
00:42:46,021 --> 00:42:47,565
Towako.

473
00:42:48,190 --> 00:42:51,443
Who are you saying that for?

474
00:42:51,527 --> 00:42:53,821
Of course, it's for your sake.

475
00:42:54,446 --> 00:42:56,198
And not just you.

476
00:42:56,740 --> 00:42:58,909
For the Yasunaga family name.

477
00:42:59,994 --> 00:43:01,579
For my late mother.

478
00:43:01,662 --> 00:43:03,038
No.

479
00:43:03,998 --> 00:43:06,083
It's for yourself, isn't it?

480
00:43:08,794 --> 00:43:13,674
Do not use me as your reason for living.

481
00:43:14,174 --> 00:43:19,013
You're at the age
where you should live as you please.

482
00:43:25,477 --> 00:43:27,730
And I'll do the same.

483
00:43:45,539 --> 00:43:47,416
Just a bit more.

484
00:43:48,167 --> 00:43:49,293
You can do it.

485
00:43:49,376 --> 00:43:52,087
Yes, good work.

486
00:43:52,171 --> 00:43:53,005
Here.

487
00:43:53,672 --> 00:43:54,965
Thanks.

488
00:43:58,052 --> 00:44:01,013
Oh, right. Let's just stamp it now, okay?

489
00:44:01,096 --> 00:44:03,098
Yeah, sure.

490
00:44:04,350 --> 00:44:05,309
Here we go.

491
00:44:07,186 --> 00:44:09,229
Thank you.

492
00:44:09,313 --> 00:44:13,776
Mr. Yasunaga, I was hoping you'd write
a testimonial for my next book.

493
00:44:13,859 --> 00:44:14,693
Sure.

494
00:44:14,777 --> 00:44:17,613
And can I have
the hanging scroll you brought today?

495
00:44:17,696 --> 00:44:19,156
Sure.

496
00:44:19,239 --> 00:44:20,991
Your reward.

497
00:44:23,744 --> 00:44:24,578
Here.

498
00:44:34,755 --> 00:44:36,423
Okay, all right.

499
00:44:45,641 --> 00:44:46,975
Yes?

500
00:44:48,102 --> 00:44:50,229
Oh, Towako.

501
00:44:53,732 --> 00:44:55,401
Kazuko!

502
00:44:56,068 --> 00:44:59,446
-Kazuko, I need more alcohol!
-Excuse me.

503
00:44:59,530 --> 00:45:01,198
I need a drink!

504
00:45:09,081 --> 00:45:09,915
Father.

505
00:45:11,500 --> 00:45:12,876
Shizuko.

506
00:45:13,669 --> 00:45:16,088
Shizuko, why are you here?

507
00:45:16,171 --> 00:45:20,759
Father, snap out of it. I'm Towako.

508
00:45:21,343 --> 00:45:23,679
Mother obviously wouldn't be here.

509
00:45:23,762 --> 00:45:26,098
Good grief…

510
00:45:26,932 --> 00:45:27,933
We're leaving.

511
00:45:28,016 --> 00:45:29,518
Towako.

512
00:45:31,061 --> 00:45:32,479
Listen.

513
00:45:32,563 --> 00:45:36,108
Your father is here of his own accord.

514
00:45:36,608 --> 00:45:38,610
As his daughter, you shouldn't meddle.

515
00:45:41,822 --> 00:45:43,866
Of his own accord?

516
00:45:45,033 --> 00:45:48,662
You're the one who tricked him
and dragged him here.

517
00:45:48,746 --> 00:45:50,164
That's a misunderstanding.

518
00:45:51,248 --> 00:45:53,959
I'm Mr. Yasunaga's disciple.

519
00:45:54,042 --> 00:45:58,005
It's only right that a disciple
follow their master's wishes.

520
00:45:58,088 --> 00:46:00,132
After you fed him all this alcohol?

521
00:46:00,215 --> 00:46:01,842
You're no disciple.

522
00:46:02,342 --> 00:46:04,178
I see right through you.

523
00:46:04,887 --> 00:46:08,182
You're so shameless!

524
00:46:13,103 --> 00:46:14,563
Hey, you.

525
00:46:16,440 --> 00:46:18,984
You may be his daughter,

526
00:46:19,568 --> 00:46:22,863
but don't be so full of yourself.

527
00:46:27,534 --> 00:46:29,286
Shizuko.

528
00:46:32,414 --> 00:46:35,626
Such bliss!

529
00:46:37,252 --> 00:46:39,129
I…

530
00:46:40,380 --> 00:46:46,804
have taken back my soul's freedom!

531
00:46:50,682 --> 00:46:52,059
Father…

532
00:47:03,362 --> 00:47:05,739
Father! Are you okay?

533
00:47:05,823 --> 00:47:08,033
Father!

534
00:47:10,035 --> 00:47:12,621
Father!

535
00:47:12,704 --> 00:47:14,164
Wake up!

536
00:47:14,248 --> 00:47:17,042
Come on! Father!

537
00:47:22,798 --> 00:47:26,301
<i>My father managed to survive,</i>

538
00:47:26,385 --> 00:47:29,137
<i>but his condition was uncertain.</i>

539
00:47:29,221 --> 00:47:30,973
<i>Yet, in spite of this…</i>

540
00:47:32,516 --> 00:47:34,309
This is bad. That woman's here.

541
00:47:34,393 --> 00:47:35,227
Huh?

542
00:48:03,088 --> 00:48:04,882
Everyone, this way.

543
00:48:32,576 --> 00:48:33,702
Get out.

544
00:48:34,202 --> 00:48:36,705
This is no place for a complete stranger.

545
00:48:36,788 --> 00:48:38,498
A complete stranger?

546
00:48:41,585 --> 00:48:44,630
WRITTEN OATH
I PROMISE TO MARRY KAZUKO HOSOKI

547
00:48:44,713 --> 00:48:46,131
MASATAKA YASUNAGA
KAZUKO HOSOKI

548
00:48:47,716 --> 00:48:48,967
This is…

549
00:48:54,139 --> 00:48:55,557
HUSBAND: YASUNAGA
WIFE: HOSOKI

550
00:48:55,641 --> 00:48:57,225
MARRIAGE REGISTRATION

551
00:49:00,938 --> 00:49:03,065
His wife has come to see him.

552
00:49:03,148 --> 00:49:05,150
Let me through.

553
00:49:17,287 --> 00:49:19,331
-Ms. Hosoki!
-Close it!

554
00:49:24,586 --> 00:49:28,090
Open the door!

555
00:49:29,424 --> 00:49:30,926
Open it!

556
00:49:32,302 --> 00:49:34,429
Let me see my husband!

557
00:49:34,513 --> 00:49:38,350
I'm Mr. Yasunaga's wife!
Let me see my husband!

558
00:49:39,309 --> 00:49:40,978
Please!

559
00:49:42,980 --> 00:49:44,606
Open it!

560
00:49:44,690 --> 00:49:45,899
<i>At that moment,</i>

561
00:49:46,900 --> 00:49:49,152
I thought to myself…

562
00:49:50,570 --> 00:49:56,326
that I will never forgive this woman
for as long as I live.

563
00:50:02,499 --> 00:50:06,586
Open the door!

564
00:50:07,504 --> 00:50:09,589
Let me see my husband!

565
00:50:10,090 --> 00:50:11,258
Please!

566
00:50:11,758 --> 00:50:14,219
Let me see my husband!

567
00:50:16,430 --> 00:50:18,015
Let me see my husband!

568
00:50:31,820 --> 00:50:34,197
Sorry for being late.

569
00:50:40,996 --> 00:50:42,873
Haven't done this in a while.

570
00:50:43,749 --> 00:50:47,836
The last time we met without Reina
was before the divorce.

571
00:50:47,919 --> 00:50:49,713
What did you want to talk about?

572
00:50:51,423 --> 00:50:53,550
No small talk, huh?

573
00:50:54,509 --> 00:50:56,386
It's about Ms. Hosoki, right?

574
00:50:58,597 --> 00:51:00,932
How's the book? Making progress?

575
00:51:01,433 --> 00:51:03,852
No, I just started writing.

576
00:51:04,352 --> 00:51:05,937
I see.

577
00:51:06,646 --> 00:51:09,399
Stop beating around the bush
and tell me already.

578
00:51:14,529 --> 00:51:18,408
Kazuko Hosoki still has ties
with the yakuza

579
00:51:19,034 --> 00:51:21,328
and runs spiritual-related scams, right?

580
00:51:22,245 --> 00:51:23,914
She's done a lot in her past.

581
00:51:23,997 --> 00:51:26,291
If you dig, she's got a mountain of dirt.

582
00:51:26,833 --> 00:51:28,126
Who told you?

583
00:51:28,210 --> 00:51:33,131
Our weekly magazine's preparing
a campaign exposing Hosoki's dark side.

584
00:51:35,175 --> 00:51:40,013
Hosoki found out,
and she's desperate to kill the story.

585
00:51:40,097 --> 00:51:43,558
Apparently she had her lawyer threaten us.

586
00:51:44,059 --> 00:51:47,104
And of course, we refused.

587
00:51:51,399 --> 00:51:52,234
Hey, Minori.

588
00:51:53,276 --> 00:51:55,862
You got this book offer
about two months ago, right?

589
00:51:56,738 --> 00:51:57,823
Yeah, why?

590
00:51:58,448 --> 00:52:01,243
That's when the exposé campaign
started moving too.

591
00:52:05,455 --> 00:52:07,457
She's using you as a decoy.

592
00:52:08,125 --> 00:52:12,003
She wants you to write a favorable book
to fight against the campaign.

593
00:52:15,382 --> 00:52:18,009
I know you want to release a book.

594
00:52:18,093 --> 00:52:20,637
And maybe you want to prove me wrong.

595
00:52:20,720 --> 00:52:22,931
But you really should walk away this time.

596
00:52:23,431 --> 00:52:26,476
You'll be called a gimmick writer,
ending your career.

597
00:52:51,793 --> 00:52:53,712
Hello? Ma'am?

598
00:52:55,881 --> 00:52:58,675
I see. What a troublemaker.

599
00:53:00,051 --> 00:53:03,847
No, it's fine. I have a plan.

600
00:53:04,347 --> 00:53:05,891
Thanks, Teppei.

601
00:53:06,391 --> 00:53:10,687
Things are a bit noisy nowadays,
so I'll send your payment in the mail.

602
00:53:11,646 --> 00:53:14,024
Okay. Bye then.

603
00:56:11,368 --> 00:56:14,287
Subtitle translation by: Chul Woong Kim

